Exercise – 20

🔹 Have one foot in the grave (हैव वन फूट इन द ग्रेव)
🔸 Meaning: एक पैर कब्र में होना / बहुत बीमार या मौत के करीब होना

✅ दादा जी की तबीयत बहुत खराब है, ऐसा लगता है जैसे एक पैर कब्र में है।
Grandpa is so unwell, it feels like he has one foot in the grave.

✅ वो इतने कमजोर हो गए हैं कि चलना भी मुश्किल है — मानो अब बस वक्त का इंतज़ार है।
He’s so weak now — as if he has one foot in the grave.


🔹 Beat around the bush (बीट अराउंड द बुश)
🔸 Meaning: बात को घुमा-फिरा कर कहना / सीधे मुद्दे पर न आना

✅ अगर तुम्हें कुछ कहना है तो साफ़ कहो, बात को घुमा मत।
If you want to say something, say it clearly — don’t beat around the bush.

✅ वो हर बार सवाल से बचने के लिए बात घुमा देता है।
He always beats around the bush to avoid the question.


🔹 Cry over spilled milk (क्राय ओवर स्पिल्ड मिल्क)
🔸 Meaning: जो हो गया, उसके लिए रोना / व्यर्थ पछताना

✅ अब पछताने से क्या होगा, जो होना था वो हो गया।
No point crying over spilled milk — what’s done is done.

✅ गलती हो गई, अब आगे की सोचो।
The mistake happened — now stop crying over spilled milk and move on.


🔹 Face the music (फेस द म्यूज़िक)
🔸 Meaning: परिणाम का सामना करना / सज़ा झेलना

✅ अब गलती की है तो डांट भी सुननी पड़ेगी — सामना करो।
You made the mistake, now face the music.

✅ सच्चाई छुपाने की कोशिश मत करो, वरना और बड़ा नुकसान होगा।
Don’t hide the truth — face the music now.


🔹 Let the cat out of the bag (लेट द कैट आउट ऑफ द बैग)
🔸 Meaning: राज़ खोल देना / गुप्त बात उजागर कर देना

✅ उसने पार्टी की बात सबको बता दी — राज़ ही खोल दिया।
He let the cat out of the bag about the party.

✅ मेरी सर्प्राइज़ प्लानिंग वो एक ही पल में सबको बता बैठा।
He let the cat out of the bag in just one moment.


🔹 Hit the nail on the head (हिट द नेल ऑन द हेड)
🔸 Meaning: बिल्कुल सही बात कहना / मुद्दे की बात करना

✅ तुम्हारे जवाब ने बिल्कुल सही निशाना साधा।
Your answer really hit the nail on the head.

✅ उसने समस्या की जड़ पर सही पकड़ बनाई।
She hit the nail on the head about the root of the problem.


🔹 Throw dust in someone’s eyes (थ्रो डस्ट इन समवन’स आइज़)
🔸 Meaning: आँखों में धूल झोंकना / धोखा देना

✅ उसने मासूम लोगों की आँखों में धूल झोंककर पैसे ऐंठ लिए।
He threw dust in people’s eyes and took their money.

✅ वो चालाकी से सबको धोखा दे रहा था।
He was throwing dust in everyone’s eyes with his tricks.


🔹 Make ends meet (मेक एंड्स मीट)
🔸 Meaning: गुज़ारा करना / ज़रूरतें पूरी करना

✅ इनकम कम है लेकिन जैसे-तैसे गुज़ारा कर रहे हैं।
The income is low, but we somehow make ends meet.

✅ महंगाई इतनी बढ़ गई है कि महीने का बजट बनाना मुश्किल है।
Prices have gone so high, it’s tough to make ends meet.


🔹 Pour oil on troubled waters (पोर ऑयल ऑन ट्रबल्ड वॉटर्स)
🔸 Meaning: झगड़ा शांत करना / हालात सामान्य करना

✅ माँ ने आकर झगड़ते बच्चों को शांत किया।
Mother came and poured oil on troubled waters.

✅ उसने माहौल को संभाल कर सभी को शांत किया।
He poured oil on troubled waters and calmed everyone down.


🔹 To walk on eggshells (टू वॉक ऑन एग्शेल्स)
🔸 Meaning: बहुत संभलकर बात करना / किसी को नाराज़ न करने की कोशिश

✅ बॉस के सामने हमें हमेशा बहुत सोच-समझकर बोलना पड़ता है।
We always have to walk on eggshells around the boss.

✅ वो इतना मूडी है कि उसके साथ बात करना जैसे अंडों पर चलना है।
He’s so moody — talking to him feels like walking on eggshells.

Scroll to Top