Exercise – 18

🔹 A drop in the ocean (अ ड्रॉप इन द ओशन)
🔸 Meaning: ऊँट के मुँह में जीरा / बहुत ही कम होना अपेक्षा के मुकाबले

✅ गरीबों की मदद के लिए यह राशि बहुत कम है — ये तो ऊँट के मुँह में जीरा है।
This amount is a drop in the ocean for helping the poor.

✅ इतना खाना पूरे परिवार के लिए कुछ भी नहीं — ये तो बस ऊँट के मुँह में जीरा है।
This food is a drop in the ocean for the whole family.


🔹 Fall flat on your face (फॉल फ्लैट ऑन योर फेस)
🔸 Meaning: मुँह के बल गिरना / बुरी तरह असफल होना

✅ स्टेज पर बोलते वक्त वह घबरा गया और मुँह के बल गिर गया।
He got nervous on stage and fell flat on his face.

✅ योजना बहुत अच्छी थी लेकिन क्रियान्वयन में मुँह के बल गिर गई।
The plan was great but it fell flat on its face during execution.


🔹 Barking dogs seldom bite (बार्किंग डॉग्स सेल्डम बाइट)
🔸 Meaning: भौंकने वाले कुत्ते काटते नहीं हैं / जो ज़्यादा बोलते हैं वे कुछ करते नहीं

✅ वह सिर्फ गुस्से में चिल्लाता है, पर करता कुछ नहीं — भौंकने वाले कुत्ते काटते नहीं।
He just yells in anger but does nothing — barking dogs seldom bite.

✅ डरने की ज़रूरत नहीं, वो सिर्फ बोलता है — भौंकने वाले कुत्ते काटते नहीं।
No need to fear him — he only talks — barking dogs seldom bite.


🔹 Make a mountain out of a molehill (मेक अ माउंटेन आउट ऑफ अ मोलहिल)
🔸 Meaning: राई का पहाड़ बनाना / छोटी बात को बढ़ा-चढ़ाकर बताना

✅ यह तो छोटी-सी गलती थी, तुमने तो राई का पहाड़ बना दिया।
It was a small mistake, but you made a mountain out of a molehill.

✅ बहस की कोई ज़रूरत नहीं थी — तुमने बात को ज़रूरत से ज़्यादा बढ़ा दिया।
There was no need for an argument — you made a mountain out of a molehill.


🔹 Adding fuel to the fire (ऐडिंग फ्यूल टू द फायर)
🔸 Meaning: आग में घी डालना / स्थिति को और बिगाड़ देना

✅ पहले ही झगड़ा चल रहा था, और उसने आग में घी डाल दिया।
There was already a fight, and he added fuel to the fire.

✅ उसकी बातों ने माहौल और ज़्यादा बिगाड़ दिया।
His words only added fuel to the fire.

🔹 Let the cat out of the bag (लेट द कैट आउट ऑफ द बैग)
🔸 Meaning: राज़ खोल देना / गलती से कुछ गोपनीय बता देना

✅ उसने पार्टी का सरप्राइज़ सबको बता दिया — उसने तो राज़ ही खोल दिया।
He let the cat out of the bag about the surprise party.

✅ तुम्हें चुप रहना चाहिए था, तुमने तो सबके सामने बात खोल दी।
You should’ve kept quiet — you let the cat out of the bag.


🔹 Spill the beans (स्पिल द बीन्स)
🔸 Meaning: भेद बता देना / सच उजागर कर देना

✅ बच्चों ने झट से सब बता दिया — उन्होंने पूरा भेद खोल दिया।
The kids spilled the beans immediately.

✅ अब जब तुमने सब सच बता ही दिया है, तो बात छुपाने का कोई फायदा नहीं।
Now that you’ve spilled the beans, there’s no point hiding anything.


🔹 Cry over spilled milk (क्राय ओवर स्पिल्ड मिल्क)
🔸 Meaning: बीती बात पर पछताना / जो हो गया, उस पर रोना

✅ अब रोने से क्या फायदा, जो होना था वो हो गया।
No use crying over spilled milk — what’s done is done.

✅ वह पुरानी गलती को लेकर अब भी परेशान रहता है।
He still cries over spilled milk.


🔹 Don’t count your chickens before they hatch (डोंट काउंट योर चिकन्स बिफोर दे हैच)
🔸 Meaning: समय से पहले उम्मीद लगाना / बिना परिणाम के उत्साहित होना

✅ अभी से खुश मत हो जाओ — रिज़ल्ट आने दो।
Don’t count your chickens before they hatch — wait for the results.

✅ तुमने अभी शुरुआत ही की है, जीत की बात मत करो।
You’ve just started — don’t count your chickens before they hatch.


🔹 To hit two birds with one stone (हिट टू बर्ड्स विद वन स्टोन)
🔸 Meaning: एक साथ दो काम कर लेना / एक तीर से दो निशाने

✅ उसने एक ही ट्रिप में दोस्तों से मिल भी लिया और काम भी निपटा लिया।
He hit two birds with one stone — met friends and finished work in one trip.

✅ अगर हम सुबह जल्दी निकलें, तो हम बाजार भी हो आएंगे और मंदिर भी।
If we leave early, we can hit two birds with one stone — market and temple.

Scroll to Top