Exercise – 19
🔹 When elephants fight, the grass gets trampled (व्हेन एलीफेंट्स फाइट, द ग्रास गेट्स ट्रैम्पल्ड)
🔸 Meaning: बड़ों की लड़ाई में छोटों का नुकसान / ताक़तवरों की लड़ाई का खामियाज़ा आम लोग भुगतते हैं
✅ जब दो देशों के नेता आपस में भिड़ते हैं, तो आम जनता पिसती है।
When elephants fight, the grass gets trampled.
✅ राजनीति की लड़ाई में आम जनता का ही नुकसान हुआ।
The common people suffered because when elephants fight, the grass gets trampled.
🔹 Empty vessels make the most noise (एम्प्टी वेसल्स मेक द मोस्ट नॉइज़)
🔸 Meaning: थाली बजती है खाली / जो कम जानते हैं वही ज़्यादा शोर मचाते हैं
✅ वह हर समय बातें करता है, लेकिन असल में कुछ नहीं जानता।
He always talks, but empty vessels make the most noise.
✅ समझदार लोग शांत रहते हैं, बेवकूफ ही चिल्लाते हैं।
Wise people stay quiet — empty vessels make the most noise.
🔹 Like water off a duck’s back (लाइक वॉटर ऑफ अ डक्स बैक)
🔸 Meaning: कान पर जूं न रेंगना / कोई असर न होना
✅ उसे चाहे जितना समझाओ, उस पर कोई असर नहीं होता।
No matter how much you explain, it’s like water off a duck’s back.
✅ तुम्हारी डाँट का उस पर कोई असर नहीं हुआ।
Your scolding was like water off a duck’s back.
🔹 The pot calling the kettle black (द पॉट कॉलिंग द केटल ब्लैक)
🔸 Meaning: ऊँट चला शेर बनने / खुद दोषी होकर दूसरों को दोष देना
✅ जो खुद हर समय लेट आता है, वही दूसरों को समय की सीख दे रहा है।
He always comes late and now he’s preaching punctuality — the pot is calling the kettle black.
✅ तुम खुद वही गलती करते हो, फिर दूसरों पर क्यों उंगली उठा रहे हो?
You do the same thing, yet blame others — that’s the pot calling the kettle black.
🔹 To show someone their place (टु शो समवन देअर प्लेस)
🔸 Meaning: किसी को उसकी औकात दिखाना / घमंड तोड़ना
✅ उसने घमंडी बॉस को उसकी औकात दिखा दी।
He showed his arrogant boss his place.
✅ ज़रूरत से ज़्यादा उड़ने वालों को उनकी जगह दिखानी पड़ती है।
People who act too high need to be shown their place.
🔹 To rub salt in the wound (टु रब सॉल्ट इन द वूंड)
🔸 Meaning: ज़ख़्म पर नमक छिड़कना / दुख में और दुख देना
✅ पहले ही दुखी था, और तुमने ताना मारकर ज़ख्म पर नमक छिड़क दिया।
He was already sad, and your sarcasm rubbed salt in the wound.
✅ उसे रिजेक्ट होने का दुख था, और दोस्तों ने मज़ाक उड़ाकर हालत और खराब कर दी।
He was hurt by rejection, and friends rubbed salt in the wound.
🔹 To tighten the belt (टु टाइटन द बेल्ट)
🔸 Meaning: खर्चा कम करना / फिजूलखर्ची रोकना
✅ इस महीने बजट कम है, हमें खर्च पर लगाम लगानी होगी।
We have a tight budget this month — we must tighten our belts.
✅ अब वक़्त है बचत करने का, फ़िज़ूलखर्ची को रोको।
Time to tighten the belt and stop wasting money.
🔹 To speak in riddles (टु स्पीक इन रिडल्स)
🔸 Meaning: पहेलियों में बात करना / सीधी बात न करना
✅ जब भी उससे सवाल करो, वो पहेलियों में जवाब देता है।
Whenever you ask him something, he speaks in riddles.
✅ सच बताओ — यूँ पहेलियों में बात मत करो।
Tell the truth — don’t speak in riddles.
🔹 To break one’s head over something (टु ब्रेक वन्स हेड ओवर समथिंग)
🔸 Meaning: सिर खपाना / बहुत मेहनत करना (अक्सर बेकार में)
✅ मैं इस प्रोजेक्ट में इतना सिर खपा चुका हूँ, फिर भी कोई हल नहीं निकल रहा।
I’ve broken my head over this project but found no solution.
✅ इतनी छोटी बात के लिए सिर मत खपाओ।
Don’t break your head over such a small issue.
🔹 To drink like a fish (टु ड्रिंक लाइक अ फिश)
🔸 Meaning: बहुत ज़्यादा शराब पीना / लगातार पीते रहना
✅ वह पार्टी में मछली की तरह पी रहा था।
He was drinking like a fish at the party.
✅ उसकी आदत है — पीना शुरू करता है तो रुकता ही नहीं।
That’s his habit — he drinks like a fish once he starts.