Exercise – 22
🔹 Put all your eggs in one basket (पुट ऑल योर एग्स इन वन बास्केट)
🔸 Meaning: सारा दांव एक ही चीज़ पर लगाना / एक ही विकल्प पर निर्भर होना
✅ सिर्फ एक नौकरी पर निर्भर मत रहो — ये सारा दांव एक जगह लगाने जैसा है।
Don’t rely on just one job — it’s like putting all your eggs in one basket.
✅ हमें निवेश अलग-अलग जगह करना चाहिए, नहीं तो नुकसान ज़्यादा होगा।
We should invest in different places — don’t put all your eggs in one basket.
🔹 Bite the hand that feeds you (बाइट द हैंड दैट फीड्स यू)
🔸 Meaning: जिस पर निर्भर हो उसी से दुश्मनी करना / एहसानफरामोशी करना
✅ उसने उसी बॉस के खिलाफ शिकायत की, जिसने उसे नौकरी दी थी।
He bit the hand that fed him by complaining about the boss who hired him.
✅ अपने शुभचिंतकों से लड़ना सही नहीं — ये उसी हाथ को काटना है जो खिलाता है।
Fighting with your well-wishers is like biting the hand that feeds you.
🔹 Take something with a pinch of salt (टेक समथिंग विथ अ पिंच ऑफ सॉल्ट)
🔸 Meaning: पूरी तरह यक़ीन न करना / संदेह के साथ मानना
✅ उसकी बातों को पूरी तरह सच मत मानो — थोड़ा शक रखना ज़रूरी है।
Take what he says with a pinch of salt.
✅ अफवाहों पर भरोसा करने से पहले थोड़ा सोचो।
Take such rumors with a pinch of salt.
🔹 The last straw (द लास्ट स्ट्रॉ)
🔸 Meaning: सहन करने की आख़िरी सीमा / कप में गिरा आख़िरी बूंद
✅ उसकी बदतमीज़ी ने सब्र का बाँध तोड़ दिया — अब बस बहुत हुआ।
His rudeness was the last straw — I’ve had enough.
✅ देर से आना तो चलता था, लेकिन अब झूठ बोलना आख़िरी सीमा थी।
Coming late was okay, but lying was the last straw.
🔹 Out of the frying pan into the fire (आउट ऑफ द फ्राइंग पैन इंटू द फायर)
🔸 Meaning: एक मुसीबत से निकलकर दूसरी बड़ी मुसीबत में फँसना
✅ उसने नौकरी छोड़ी सोचा आराम मिलेगा, लेकिन नई जगह और भी टेंशन है।
He jumped out of the frying pan into the fire.
✅ एक मुश्किल से निकले, अब दूसरी ने घेर लिया।
Out of the frying pan into the fire — trouble just doesn’t end.
🔹 Turn a blind eye (टर्न अ ब्लाइंड आई)
🔸 Meaning: जानबूझकर अनदेखा करना
✅ उसने ग़लती देखी, लेकिन जानबूझकर अनदेखा कर दी।
He turned a blind eye to the mistake.
✅ भ्रष्टाचार सबको दिख रहा है, फिर भी सब अनदेखा कर रहे हैं।
Everyone sees the corruption but chooses to turn a blind eye.
🔹 Spill the beans (स्पिल द बीन्स)
🔸 Meaning: राज़ खोल देना / छुपी बात बता देना
✅ पार्टी का सरप्राइज़ उसने सबके सामने बता दिया!
He spilled the beans about the surprise party!
✅ हमें यकीन था वो चुप रहेगा, लेकिन उसने सब बता दिया।
We thought he’d stay quiet, but he spilled the beans.
🔹 Throw someone under the bus (थ्रो समवन अंडर द बस)
🔸 Meaning: खुद को बचाने के लिए किसी और को फँसाना
✅ उसने बॉस के सामने अपनी गलती छिपा ली और दोस्त को फँसा दिया।
He threw his friend under the bus to save himself.
✅ गलती खुद की थी, पर सारा दोष टीम पर डाल दिया।
He threw the team under the bus for his own mistake.
🔹 Not my cup of tea (नॉट माय कप ऑफ टी)
🔸 Meaning: मेरी पसंद का नहीं / मनपसंद चीज़ न होना
✅ डांस करना मेरी पसंद नहीं — ये मेरी चाय की प्याली नहीं है।
Dancing is not my cup of tea.
✅ यह काम मेरे स्वभाव के अनुकूल नहीं है।
This job is not my cup of tea.
🔹 Cut corners (कट कॉर्नर्स)
🔸 Meaning: पैसे या समय बचाने के लिए घटिया तरीका अपनाना
✅ उसने क्वालिटी की जगह पैसा बचाया — और अब नुकसान हो गया।
He cut corners to save money and now regrets it.
✅ जल्दी काम खत्म करने के चक्कर में उसने काम आधा-अधूरा किया।
He cut corners to finish fast and the work suffered.