Exercise – 25

🔹 Blow a fuse (ब्लो अ फ्यूज़)
🔸 Meaning: अचानक गुस्से से फट पड़ना / आपा खो देना

✅ जब उसने झूठ सुना तो वह गुस्से से फट पड़ा।
He blew a fuse when he heard the lie.

✅ छोटी-सी बात पर यूँ भड़कना ठीक नहीं है।
It’s not okay to blow a fuse over small matters.


🔹 Cry wolf (क्राय वुल्फ)
🔸 Meaning: बार-बार झूठ बोलना और फिर असली समय पर कोई विश्वास न करना

✅ वो हमेशा झूठी शिकायत करता है, अब कोई उसकी बात नहीं मानता।
He always cries wolf, so no one believes him anymore.

✅ जब तुम्हें सच में ज़रूरत होगी, लोग भरोसा नहीं करेंगे।
If you cry wolf too often, no one will trust you when it’s real.


🔹 Put yourself in someone’s shoes (पुट योरसेल्फ इन समवन’स शूज़)
🔸 Meaning: खुद को किसी और की स्थिति में रखकर सोचना / सहानुभूति रखना

✅ दूसरों की तकलीफ़ समझनी हो तो खुद को उनकी जगह रख कर देखो।
If you want to understand others’ pain, put yourself in their shoes.

✅ सही फैसला वही ले सकता है जो दूसरों की स्थिति को महसूस कर सके।
Only someone who can put themselves in others’ shoes can decide fairly.


🔹 Blow hot and cold (ब्लो हॉट एंड कोल्ड)
🔸 Meaning: कभी कुछ कहना, कभी कुछ और / व्यवहार में स्थिरता न होना

✅ वह कभी साथ देने की बात करता है और कभी मुकर जाता है।
He blows hot and cold — supports you one day, and backs off the next.

✅ इस तरह का दोहरा व्यवहार भरोसे को तोड़ता है।
Blowing hot and cold breaks trust.


🔹 Cut corners (कट कॉर्नर्स)
🔸 Meaning: काम को जल्दी और घटिया तरीके से निपटाना / सस्ते में काम करना

✅ क्वालिटी से समझौता करके काम पूरा किया गया।
They cut corners to finish the work cheaply.

✅ परीक्षा की तैयारी में शॉर्टकट मत अपनाओ।
Don’t cut corners while preparing for exams.


🔹 Pull someone’s leg (पुल समवन’स लेग)
🔸 Meaning: मज़ाक उड़ाना / हल्के-फुल्के अंदाज़ में चिढ़ाना

✅ मैं सच कह रहा हूँ — अब मेरी टांग मत खींचो!
I’m serious — stop pulling my leg!

✅ दोस्तों के साथ मस्ती करते हुए उसने मेरी खूब टांग खींची।
He kept pulling my leg while joking with friends.


🔹 Add insult to injury (ऐड इनसल्ट टू इंजरी)
🔸 Meaning: चोट पर नमक छिड़कना / पहले से दुखी इंसान को और दुख देना

✅ पहले ही रिज़ल्ट खराब था, ऊपर से सबने ताने मार दिए।
The bad result was enough, and everyone’s taunts added insult to injury.

✅ उसकी बातें मुझे और ज़्यादा दुख दे गईं।
His words added insult to injury.


🔹 Bite the hand that feeds you (बाइट द हैंड दैट फीड्स यू)
🔸 Meaning: जिस पर एहसान हो, उसी का नुकसान करना

✅ जिसने तुम्हें मदद दी, उसी के खिलाफ बोलना अच्छा नहीं।
It’s not right to bite the hand that feeds you.

✅ वह उन्हीं लोगों से लड़ता है जिन्होंने उसे सहारा दिया।
He bites the hands that fed him.


🔹 Have a change of heart (हैव अ चेंज ऑफ हार्ट)
🔸 Meaning: सोच या निर्णय बदल देना / मन बदल जाना

✅ पहले वह मना कर रहा था, लेकिन अब उसका मन बदल गया।
At first, he refused, but then he had a change of heart.

✅ मैंने माफ़ नहीं किया था, पर अब दिल बदल गया है।
I didn’t forgive earlier, but I’ve had a change of heart now.


🔹 Let sleeping dogs lie (लेट स्लीपिंग डॉग्स लाइ)
🔸 Meaning: पुरानी बातों को न छेड़ना / टकराव से बचना

✅ वो पुरानी गलती थी, अब उसे उठाकर क्या फायदा?
That mistake is in the past — let sleeping dogs lie.

✅ अगर शांति चाहिए तो पुरानी बातों को मत कुरेदो।
If you want peace, let sleeping dogs lie.

Scroll to Top