Exercise – 5
🔹 Bite the bullet (बाइट द बुलेट)
🔸 Meaning: कठिन परिस्थिति को झेलना / मजबूरी में कोई काम करना
✅ मैं सर्जरी नहीं चाहता था, लेकिन मजबूरी में करवानी पड़ी।
I didn’t want surgery, but I had to bite the bullet.
✅ उसने हिम्मत दिखाई और अपने कर्मों का परिणाम झेला।
He bit the bullet and faced the consequences of his actions.
🔹 Cost an arm and a leg (कॉस्ट एन आर्म एंड अ लेग)
🔸 Meaning: बहुत महंगा होना
✅ इस फोन की कीमत बहुत ज़्यादा थी।
This phone cost me an arm and a leg.
✅ स्विट्ज़रलैंड की यात्रा बहुत महंगी पड़ेगी।
A trip to Switzerland will cost you an arm and a leg.
🔹 Don’t judge a book by its cover (डोंट जज अ बुक बाय इट्स कवर)
🔸 Meaning: किसी को या चीज़ को बाहरी रूप से मत आंकिए
✅ वो सख्त दिखती है, लेकिन उसे सिर्फ बाहर से मत आंकिए।
She looks strict, but don’t judge a book by its cover.
✅ होटल बाहर से पुराना लग रहा था, लेकिन अंदर बहुत शानदार था।
The hotel looked old from outside, but was luxurious inside — don’t judge a book by its cover.
🔹 In hot water (इन हॉट वॉटर)
🔸 Meaning: परेशानी में होना / मुसीबत में फँसना
✅ बॉस से झूठ बोलने के बाद वह परेशानी में फँस गया।
He found himself in hot water after lying to his boss.
✅ डेडलाइन मिस करने पर वह मुसीबत में पड़ गई है।
She’s in hot water for missing the deadline.
🔹 Make a mountain out of a molehill (मेक अ माउंटेन आउट ऑफ अ मोलहिल)
🔸 Meaning: छोटी सी बात को बड़ा बना देना
✅ छोटी सी गलती है, उसे ज़रूरत से ज़्यादा बड़ा मत बनाओ।
Don’t make a mountain out of a molehill — it’s a small mistake.
✅ वह हर छोटी बात को ज़्यादा तूल देता है।
He always makes a mountain out of a molehill.
🔹 Once in a blue moon (वन्स इन अ ब्लू मून)
🔸 Meaning: बहुत ही कम / कभी-कभार
✅ मैं बहुत ही कम मिठाई खाता हूँ।
I eat sweets only once in a blue moon.
✅ वह बहुत ही कम बार अपने गांव जाता है।
He visits his hometown once in a blue moon.
🔹 Spill the beans (स्पिल द बीन्स)
🔸 Meaning: राज़ खोल देना / जानकारी लीक करना
✅ सरप्राइज़ पार्टी के बारे में कुछ मत बताना।
Don’t spill the beans about the surprise party.
✅ उसने कॉल के दौरान गलती से राज़ खोल दिया।
She accidentally spilled the beans during the call.
🔹 The last straw (द लास्ट स्ट्रॉ)
🔸 Meaning: सहने की आख़िरी सीमा / बर्दाश्त से बाहर हो जाना
✅ जब उसने सबके सामने उसे अपमानित किया, तो वह उसकी बर्दाश्त की हद थी।
When he insulted her in public, that was the last straw.
✅ देरी ने सब्र का बाँध तोड़ दिया — क्लाइंट ने डील कैंसिल कर दी।
The delay was the last straw — the client canceled the deal.
🔹 A dime a dozen (अ डाइम अ डजन)
🔸 Meaning: बहुत आम / आम और सस्ता / आसानी से मिलने वाला
✅ सस्ते मोबाइल कवर तो हर जगह मिल जाते हैं।
Cheap mobile covers are a dime a dozen.
✅ आजकल नकली इन्फ्लुएंसर्स तो बहुत मिलते हैं।
Fake influencers are a dime a dozen these days.
🔹 Up in the air (अप इन द एयर)
🔸 Meaning: अनिश्चित / तय न होना
✅ हमारी छुट्टी की योजना अभी तय नहीं है।
Our holiday plans are still up in the air.
✅ इस प्रोजेक्ट का भविष्य अभी अनिश्चित है।
The future of the project is up in the air.